来自 VICE 的频道

    文化 Douglas Greenwood 2018.04.23

    Wes Anderson 的新作《Isle of Dogs》是否“文化不敏感”?

    洛杉矶时报上的一篇影评引发了关于这部电影的争议。

    1521722011811-Isle-of-Dogs-3-1600x900-c-default.jpg

    Wes Anderson的作品色彩柔和愉悦,卡司都是我们喜欢的可爱演员。不论是带领我们走进《The Grand Budapest Hotel》(布达佩斯大饭店)的糕点世界,或是如《Moonrise Kingdom》(月升王国)讲述一个怀旧的夏令营恋爱故事,我们视他为美国独立电影世界独树一帜的酷导演,更何况他还有一大群影迷粉丝时刻迫不及待想扑过去。

    他的新作,以狗为主角的动画电影《Isle of Dogs》(犬之岛)自从二月在柏林电影节首映后已经收获了无数好评。但是,就在美国观众满怀期待等到这周末它登陆院线时,一篇影评做出了其他人没有的解读:关于影片对日本文化的争议性描绘方式。

    影片设定在反乌托邦未来,犬流感导致全球犬类被隔离到日本海岸的废弃荒地:垃圾岛(Trash Island)上。《Isle of Dogs》讲述了一位有胆量的少年展开自己的探险,绝望地想找到自己的爱犬 Spot。在岛上,他遇见了一群由 Bill Murray、Edward Norton 还有 Jeff Goldblum 配音的犬类角色,在请求之下帮助他进行搜寻。

    争议自上月洛杉矶时报发表影评人 Justin Chang 的评论文章后开始蔓延。虽然他赞赏了Anderson 奇异的想象和对日本艺术的敏锐与忠实度(影片对葛饰北斋以及黑泽明的致敬显然恰到好处),但是他也质疑了 Anderson 这一反乌托邦日本的视角“是一次真诚的致敬,还是一次文化敏感性的无力失败”。

    Chang 指出了很多值得商榷的问题,但他认为极度明显的缺点是影片中人类角色说日语而没有英语字幕;Frances McDormand 经常插话的角色像是一位翻译来解释对白中的关键信息。这就导致,他们如同是自己文化的仿制品,用 Justin 的话来说——“自己城市的异乡人”。不仅如此,电影设定在东亚的大部分卡司是 Wes Anderson 御用的白人美国演员,操着他们的母语口音。再加上故事中的英雄角色似乎是一位美国交换学生,好像一下子电影就值得再考虑考虑了。

    很难忽视的一个事实是,绝大多数其他(主要为)西方评论赞赏 Anderson 对影片中日本设定及角色的细腻处理,而不是质疑他的创作是否做到了尊重日本文化。据卫报上称赞 Wes 对东亚文化的参考引用的评论,如果把日本角色的台词翻译成英语会“太过明显照顾西方观众”,而事实上,如果把它们呈现在对话之中会让台词更值得品味。

    Anderson 是化幻想为现实的导演。对大多数人来说,原谅或不在乎他的做法的最简单方式,就是记住他的创作世界存在于现实之外。我们从未把他展现给我们的世界太过当真,但这并不意味着观众看他所描绘文化的方式就不会被其影响。

    尽管一些 Wes 死忠粉可能完全不在乎他犬类视角下的日本有什么好挑剔的,但对电影导演——尤其是一些享受无尽社会福利与职业特权的某群导演来说,很重要的一点是要意识到当今世界我们已很难放过对文化的错误挪用。这些看上去很小的事情会叠加引发某些更广的议题。在未来,我们也许能享受到一个全新的电影行业,所有文化都能发声,并被给予它们所值得的赞赏。

    《Isle of Dogs》预告片

    Credits

    作者:Douglas Greenwood

    翻译:讲讲讲

    关注 i-D
    © 异视异色(北京)文化传播有限公司
    版权所有,未经授权不得以任何形式转载及使用,违者必究。

    标签: 文化 , 电影 , Wes Anderson , 文化挪用 , Isle of Dogs , 犬之岛

    Today on i-D

    Load More

    featured on i-D

    More Features